Milli Tharana a été adopté officiellement en mai 20061,2. Selon l’article 20 de la constitution de l’Afghanistan, « L’hymne national de l’Afghanistan doit être en Pashto avec la mention “Dieu est le plus grand” et citer les noms des ethnies présentes en Afghanistan »3. Les paroles ont été écrites par Abdul Bari Jahani et la musique par l’allemand-afghan Babrak Wassa.
Hymne national afghan | ||||
---|---|---|---|---|
Paroles en pashto | Translittération du pashto | Traduction en français | Traduction en persan | Translittération |
Première stance | ||||
دا وطن افغانستان دى دا عزت د هر افغان دى كور د سولې، كور د تورې هر بچى يې قهرمان دى |
Dâ watan Afğânistân day, dâ izat də har Afğân day Kor də sole, kor də ture, har bačay ye qahramân day |
Cette terre est l’Afghanistan, c’est la gloire de tous les Afghans Le pays de la paix, le pays de l’épée, chacun de ses fils sont braves |
این کشور افغانستان است این عزت هر افغان است خانهٔ صلح، خانهٔ شمشیر هر فرزندش قهرمان است |
In kešvar Afqânestân ast In izzat har Afqân ast ast Xâneye soleh, xâneye šamšir Har farzandeš qahramân ast |
Seconde stance | ||||
دا وطن د ټولو كور دى د بلوچو، د ازبكو د پــښــتون او هزارهوو د تركمنو، د تاجكو |
Dâ watan də ṭolo kor day, də Baločo, də Uzbəko də Pax̌tun aw Hazârawo, də Turkməno, də Tâjəko |
C’est le pays de toutes les tribus, La terre des Baloutches et Ouzbeks Pachtounes et Hazaras, Turkmens et Tadjiks |
این کشور خانهٔ همه است از بلوچ، از ازبک از پشتون و هزارها از ترکمن و تاجک |
In kešvar xâneye hame ast Az Baluc, az Ozbek Az Paštuno Hazâraha Az Torkmano Tâjik |
Troisième stance | ||||
ور سره عرب، ګوجر دي پاميريان، نورستانيان براهوي دي، قزلباش دي هم ايماق، هم پشايان |
Wər sara Arəb, Gujər di, Pâmiryân, Nuristânyân Brâhuwi di, Qizilbâš di, ham Aymâq, ham Pašâyân |
Avec eux, il y a Arabes et Gujjars, Pamiris, Nuristanis Brahouis, et Qizilbash, également Aimaks et Pashais |
هم عرب و گوجر است پامیریها، نورستانی ها براهوی است و قزلباش است هم آیماق و پشهای ها |
Ham Arabi Gujar ast Pâmirihâ, Nuristânhâ Brâhuye asto qezelbâš ast Ham Âymâqo pašaye hâ |
Quatrième stance | ||||
دا هيواد به تل ځلېږي لكه لمر پر شنه آسمان په سينې كې د آسيا به لكه زړه وي جاويدان |
Dâ hiwâd ba təl źaliǵi, ləka lmar pər šnə âsmân Pə sine ke də Âsyâ ba, ləka zrrə wi jâwidân |
Cette terre brillera pour toujours, comme le soleil dans le ciel bleu Dans la poitrine de l’Asie, ça va rester comme cœur pour toujours |
این کشور همیشه تابان خواهد بود مثل آفتاب در آسمان کبود در سینهٔ آسیا هم مثل قلب جاویدان |
In kešvar hamiše tâbân xvâhda bud Mesl âftâb dar âsmân kabud Dar sineye âsyâ Mesl qalb jâvedân |
Cinquième stance | ||||
نوم د حق مو دى رهبر وايو الله اكبر وايو الله اكبر وايو الله اكبر |
Num də haq mo day rahbar, Wâyu Allâhu Akbar, Wâyu Allâhu Akbar, Wâyu Allâhu Akbar |
Nous allons suivre le dieu unique Nous disons tous, “Allah est le plus grand!”, nous disons tous, “Allah est le plus grand!”, nous disons tous, “Allah est le plus grand!”, |
نام حق است ما را رهبر میگویم الله اکبر میگویم الله اکبر میگویم الله اکبر |
Nâm xaq ast mâ râ rahbar Miguyim Allâho akbar Miguyim Allâho akbar Miguyim Allâho akbar |