ماہرین کے مطابق ، قومی ترانہ یا سرود ملی اشعار کے اس مجموعہ کا نام ہے جو کسی ملت کی ہویت اور پہچان کو واضح کرتی ہو.
کسی بھی ملک کی (یکجہتی) اور اہمیت کے اظہار کے لئے ایک واحد قومی پرچم کا ہونا جتنا اہم ہے، اتنا ہی قومی ترانے کا ہونا بھی اھم ہے. مختصرا یہ کہ قومی ترانہ کو قومی اس لئے کہا جاتا ہے کیونکہ یہ قوم کے فرد فرد سے تعلق رکھتا ہے.(قومی ترانہ کسی بھی قوم کی انفرادی اور اجتماعی امنگوں کا ترجمان ہے).
افغانستان کے قومی ترانے کا تاریخی پس منظر لگ بھگ ایک صدی پرانا بتایا جاتا ہے، جب سال 1919 میں شاہ امان اللہ خان نے ملک کو انگریزوں کے دست برد سے آزاد کراکر دوبارہ اسے آزاد اور مستقل سیاسی بنیادوں پر تعمیر کرانا چاہا تو کہا جاتا ہے کہ انہوں نے ایک قومی ترانہ بھی مرتب کرایا. اس ترانے کی خاصیت یہ ہے کہ یہ بغیر کسی انسانی آواز کے محض موسیقی پر مشتمل تھا. اس ترانے کو [سرود امانی] کہا جاتا تھا. اسکی موسیقی رجب بیگ ترکی نے ترتیب دی تھی. یہ قومی ترانہ سقوی دور 1929 تک رائج رہا.
سرود ملی افغانستان یا افغانستان قومی ترانہ افغانستان کا قومی ترانہ ہے جو افغانستان کے آئین کے مطابق پشتو زبان میں ہے۔
پهلا قومی ترانہ، ۱۹۲۹-۱۹۲۶ع :
دوسری قومی ترانہ، ۱۹۷۳-۱۹۴۳ع :
ای شاهِ غیور و مهربانِ ما
هستیم از جان مطیعِ شما
ما فرزندانِ توییم
ما فداکارِ توییم
ای شاهِ ما
ای شاهِ ما
ای شاهِ ملتخواهِ ما
څــــو چې دا ځمکه اسمان وي
څــــــو چې دا جـهان ودان وي
څو چې ژوند په دې جهان وي
څو چــــــې پاتې يو افغان وي
تـــــــــــل بـه دا افغانستان وي
تـــــــــــل بـه دا افغانستان وي
هزاره، که بلـــــــــــــوڅان يو
پشه يان، نـــــــــورستـانيان يو
ازبکان، که تـــــــــرکمـنان يو
پښتانه، کــــــــــه تاجيـکان يو
که هـــــــــــر قام يو افغـانان يو
د وطــن د مـــــــــــور بچــيان يو
دی شـعــار مـــــــــــــــــــو آزادي
ســــــــــــــــــــــوکـالي او ابـادي
عـــــــــــــــــــدالـت او تـــــــــرقي
ځـــــــــــــــــــو په لـوري د بــــري
دا مـو ږغ دی بخـتور
وايو الله اکـــــــــــــــــــــــــــــبر
وايو الله اکـــــــــــــــــــــــــــــبر
اکیڈمیشن سلیمان لایق نے اس ترانے کو لکھا جبکہ اسکو موسیقی کے سرو میں اس وقت کے مشہور موسیقار جلیل ذلاند نے ڈھالا. یہ ترانہ ڈاکٹر نجیب اللہ کی حکومت کے خاتمے سال 1992 تک افغانستان کے قومی ترانے کی حثیت سے بہرمند رہا.
یہ ترانہ پہلے تین ترانوں سے فکری لحاظ سے مختلف تھا. استاد جلیل ذلاند ملک کی موسیقی کا پہلا نان پروفیشنل استاد تھا اور 50 سال تک افغان موسیقی کی مدیریت انکے ماتحت رہی. استاد جلیل ذلاند نے اپنے دیگر ہمکاروں کے ساتھ مل کر بڑی محنت اور عرق ریزی کیساتھ اس ترانے کو تیار کیا.
استاد ذلاند نے شاہ رضا پہلوی کے عرصہ اقتدار میں ایران کا دورہ کیا تھا اور وہاں انہوں نے چند مشہور گانوں کی موسیقی ترتیب دی تھی جن میں شامل تھیں: ای ساربان اھستہ ران… من امدہ ام زہ عشق فریاد کنم وغیرہ ان گانوں نے فارسی موسیقی کی دنیا میں دھوم مچا دی تھی.
ګرم شه لا ګرم شه
ته يـې مقدس لمره
ای د ازادۍ لـــمـره
ای د نېـکمرغـۍ لمره
موږ په طــوفــانونو کي
پرېـکړه د بــری لاره
هـم د تـور شـپو لاره
هــم د رڼایۍ لاره
سره د سربازۍ لاره
پاکه د ورورۍ لاره
ګرم شـه لا ګـرم شه
ته يــې مقـدس لمره
دا انقــلابي وطن
اوس د کارګـرانو دی
دغه د زمـرو میراث
اوس د بــزګرانو دی
تېر شو د ســتم دور
وار د مـزدورانو دی
ګرم شـه لا ګـرم شه
ته يـې مقـدس لمره
مـوږ وه نړیوالو ته
سوله او وروري غواړو
موږ وه زیار ایستونکو ته
خاصه آزادي غواړو
ګـرم شـه لا ګرم شه
ته يـــې مقدس لمره
ای د ازادۍ لـمره
ای د نېکمرغۍ لمره
مــوږ ورته ډودۍ غواړو
کـور غواړو، کالي غواړو
قلعه ی اسلام قلب آسیا جاویدان، آزاد خاک آریا
زادگاه قهرمانان بزرگ سنگر رزمنده مردان خدا
الله اکبر الله اکبر الله اکبر
تیغ ایمانش به میدان جهاد بند استبداد را از هم گسست
ملت آزاده ی افغانستان در جهان زنجیر محکومان شکست
الله اکبر الله اکبر الله اکبر
در خط قرآن نظام ما بود پرچم ایمان به بام بود
همصدا و همنوا و همزبان وحدت ملی مرام ما بود
الله اکبر الله اکبر الله اکبر
شاد زی آزاد زی آباد زی ای وطن در نور قانون خدا
مشعل آزادگی را برفراز مردم برگشته را شو رهنما
الله اکبر الله اکبر الله اکبر
۲۰۰۱-۱۹۹۶ع:
ساتو یې په سرو وينو، دا د شهیدانو کور
دا د باتورانو کــور
ستا کاڼي او بوټي ټول، موږه ته لعلونه دي، وينه پرې توی سوې ده سره لکه ګلونه دي
کلی څوک نيولای سي دا دی د زمريانو کور
دا د باتورانو کــور
تابه تل ازاد ساتو څو چي ژوندون زموږ، ستا تاريخ به ياد ساتو څو چي وي ژوندون زموږ
دې کي به بازان اوسې دا دی د بازانو کور
دا د باتورانو کــور
ای ګرانه وطن زما ځار شمه له تانه زه، ای ښايسته چمن زما ځار مه له تا نه زه
خلاص که له انګرېز نه وو شو د اورسانو ګور
دا د باتورانو کــور
ډېري ککرۍ ګوره پاتي د روسانو شوې، شنډي د هر يو دښمن واړه ارزوګاني شوې
هر چاته مالوم شولو دا د افغانانو کور
دا د باتورانو کــور
داوطـن افـغـانـستـان دی
داعـزت د هـر افـغــان دی
کـور دسـولي کـور د تـوري
هربچی یې قهرمان دی
دا وطن دټـولو کور دی
د بلوڅو د ازبکو
د پښـتون او هـزاره وو
د تــرکمـنو د تـاجـکو
ورســـره عـرب گوجر دی
پامیــریان نورستانیان
بـراهوی دي قـزلـبـاش دي
هـم ایــماق هـم پشیان
دا هیــواد به تل ځلـــېـږی
لکه لمـر په شنه آسمان
په سینه کي د آسیا به
لکه زړه وی جاویدان
نوم د حـق مو دی رهـبــر
وایو الله اکبـر وایـو الله اکبـر
اردو ترجمه:
پہلا بند؛
یہ وطن افغانستان ہے!
یہ فخر ہے ہر افغان کا
امن گاہ، تلوار (بہادری) کا گہوارہ
اس کے فرزندان بہادر ہیں
دوسرا بند:
یہ ہر قبیلہ کا وطن ہے،
جائے بلوچ اور ازبک,
پشتون اور ہزاروال,
ترکمن اور تاجک
تیسراں بند:
ان کے ساتھ عرب، گوجر، پامیری،نورستانی، براہوئی اور قزلباش، ایماق و پشائی
چوتھا بند:
یہ سر زمین ہمیشہ روشن رہے گی۔
جیسے نیلے آسمان میں سورج ہے۔
ایشیا کے سینے میں
ہمیشہ رہنے والے دل کی طرح
پانچواں بند:
ہم ایک اللہ کے پیروکار ہیں؛
ہم کہتے ہیں مل کر اللہ اکبر!
ہم سب کہتے ہیں اللہ اکبر!