منډيګک
افغان تاريخ

Hymne national

0 281

Milli Tharana a été adopté officiellement en mai 20061,2. Selon l’article 20 de la constitution de l’Afghanistan, « L’hymne national de l’Afghanistan doit être en Pashto avec la mention “Dieu est le plus grand” et citer les noms des ethnies présentes en Afghanistan »3. Les paroles ont été écrites par Abdul Bari Jahani et la musique par l’allemand-afghan Babrak Wassa.

Hymne national afghan
Paroles en pashto Translittération du pashto Traduction en français Traduction en persan Translittération
Première stance
دا وطن افغانستان دى
دا عزت د هر افغان دى
كور د سولې، كور د تورې
هر بچى يې قهرمان دى
Dâ watan Afğânistân day,
dâ izat də har Afğân day
Kor də sole, kor də ture,
har bačay ye qahramân day
Cette terre est l’Afghanistan,
c’est la gloire de tous les Afghans
Le pays de la paix, le pays de l’épée,
chacun de ses fils sont braves
این کشور افغانستان است
این عزت هر افغان است
خانهٔ صلح، خانهٔ شمشیر
هر فرزندش قهرمان است
In kešvar Afqânestân ast
In izzat har Afqân ast ast
Xâneye soleh, xâneye šamšir
Har farzandeš qahramân ast
Seconde stance
دا وطن د ټولو كور دى
د بلوچو، د ازبكو
د پــښــتون او هزارهوو
د تركمنو، د تاجكو
Dâ watan də ṭolo kor day,
də Baločo, də Uzbəko
də Pax̌tun aw Hazârawo,
də Turkməno, də Tâjəko
C’est le pays de toutes les tribus,
La terre des Baloutches et Ouzbeks
Pachtounes et Hazaras,
Turkmens et Tadjiks
این کشور خانهٔ همه است
از بلوچ، از ازبک
از پشتون و هزارها
از ترکمن و تاجک
In kešvar xâneye hame ast
Az Baluc, az Ozbek
Az Paštuno Hazâraha
Az Torkmano Tâjik
Troisième stance
ور سره عرب، ګوجر دي
پاميريان، نورستانيان
براهوي دي، قزلباش دي
هم ايماق، هم پشايان
Wər sara Arəb, Gujər di,
Pâmiryân, Nuristânyân
Brâhuwi di, Qizilbâš di,
ham Aymâq, ham Pašâyân
Avec eux, il y a Arabes et Gujjars,
PamirisNuristanis
Brahouis, et Qizilbash,
également Aimaks et Pashais
هم عرب و گوجر است
پامیری‌ها، نورستانی ها
براهوی است و قزلباش است
هم آیماق و پشه‌ای ها
Ham Arabi Gujar ast
Pâmirihâ, Nuristânhâ
Brâhuye asto qezelbâš ast
Ham Âymâqo pašaye hâ
Quatrième stance
دا هيواد به تل ځلېږي
لكه لمر پر شنه آسمان
په سينې كې د آسيا به
لكه زړه وي جاويدان
Dâ hiwâd ba təl źaliǵi,
ləka lmar pər šnə âsmân
Pə sine ke də Âsyâ ba,
ləka zrrə wi jâwidân
Cette terre brillera pour toujours,
comme le soleil dans le ciel bleu
Dans la poitrine de l’Asie,
ça va rester comme cœur pour toujours
این کشور همیشه تابان خواهد بود
مثل آفتاب در آسمان کبود
در سینهٔ آسیا
هم مثل قلب جاویدان
In kešvar hamiše tâbân xvâhda bud
Mesl âftâb dar âsmân kabud
Dar sineye âsyâ
Mesl qalb jâvedân
Cinquième stance
نوم د حق مو دى رهبر
وايو الله اكبر
وايو الله اكبر
وايو الله اكبر
Num də haq mo day rahbar,
Wâyu Allâhu Akbar,
Wâyu Allâhu Akbar,
Wâyu Allâhu Akbar
Nous allons suivre le dieu unique
Nous disons tous, « Allah est le plus grand! »,
nous disons tous, « Allah est le plus grand! »,
nous disons tous, « Allah est le plus grand! »,
نام حق است ما را رهبر
میگویم الله اکبر
میگویم الله اکبر
میگویم الله اکبر
Nâm xaq ast mâ râ rahbar
Miguyim Allâho akbar
Miguyim Allâho akbar
Miguyim Allâho akbar

 

 

ځواب پرېږدئ

ستاسي ايميل به خپور نسي

error: Protected contents!